Martine à la ferme

Полина. Лето на даче
Martine à la ferme
Жанр: Quest
Разработчик: White Birds Productions
Издатель: Micro Application
Год выхода: 2005
Платформа: Windows
Оценка рецензента:
Оценка рецензента - 2 из 10
Оценка пользователей:
Оценка пользователей - 6.50 из 10
  • 0
  • 0
  • 2
Несмотря на тот факт, что студия White Birds Productions была основана выходцами из Microids, среди которых был и знаменитый Бенуа Сокаль, долго она не прожила, оставив после себя лишь пару-тройку относительно значимых наименований, но в итоге окончательно скатившись в разработку игр для мобильных устройств и к закономерному банкротству. Помимо Paradise от того же Сокаля, самыми ранними проектами компании были ещё две сделанные без его участия игры по мотивам обширной серии детских книг про девочку Марти́н от бельгийских авторов Марселя Марлье и Жильбера Делаэ, издаваемых Casterman — по совместительству одним из главных акционеров White Birds Productions. Изначально обе выпущены на ПК и чуть позднее портированы и на Nintendo DS, но уже с несколько другим интерфейсом и куда большим числом локализаций, включая английскую. Названия Martine à la Ferme и Martine à la Montagne (в российских изданиях — "Полина. Лето на даче" и "Полина. Каникулы в горах" соответственно) взяты от конкретных книжек, но их настоящее содержание не имеет практически ничего общего с происходящим в играх. В данном обзоре речь пойдёт о первой из двух частей, которая одновременно является и первой работой White Birds Productions вообще.

При запуске игроку предложат ввести своё имя и выбрать один из трёх уровней сложности. Затем, после небольшого вступительного ролика, Мартин объяснит управление (исключительно «мышиное») и назначение каждого элемента интерфейса. Иконки домика, собачки и подарка в левом нижнем углу нужны для возврата на общую карту, активации подсказки и просмотр заработанных наград соответственно; кружок с нотой и дверь в правом нижнем — для отключения или включения музыки и выхода из игры. Через нажатие на значок воздушного змея в левом верхнем углу можно запустить одну из четырёх мини-игр, но сначала их надо будет разблокировать по мере прохождения сюжета. Заключается он в следующем: девочка приехала вместе со своим верным пёсиком по имени Патапуф погостить на ферму, которую содержит её дядя (если точнее, двоюродный дедушка) Жюль. На данный момент он присматривает за хозяйством в одиночку, так как его жена Люси уехала в город навестить сестру — родную бабушку Мартин. И всё бы ничего, но петушок Марсель почему-то в который раз разбудил всех слишком рано, да и остальные животные явно чем-то встревожены. Очевидно умеющая разговаривать со зверями главная героиня вскоре выясняет, что у курочки Жермен пропали цыплята и среди обитателей фермы ходят слухи о лисе, поскольку именно о ней постоянно горланит петух, страдающий кошмарами. Так что девочке придётся отыскать цыплят, чтобы всех успокоить, попутно помогая дяде с сельскими хлопотами.

Большую часть времени игрок будет водить курсором по экрану в поисках доступного действия: поговорить с кем-то, что-то взять и переместить или же перейти в другую локацию. Игра абсолютно линейна, так что о какой-то особой вариативности не стоит даже мечтать. Вместе с героиней нам предстоит собрать яйца в курятнике, наполнить сеном повозку в амбаре, подоить корову, покормить животных (почему-то только часть), изловить разбегающихся поросят, полить огород и собрать помидоры, а в качестве последнего дела — собрать пугало в определённом порядке. Для якобы озорной и непоседливой девочки Мартин перемещается невероятно медленно: постоянно приходится ждать, когда же она наконец дойдёт до предмета, возьмёт его, а потом отнесёт в нужное место. Не слишком спасают ситуацию и упомянутые ранее четыре промежуточных задания, выполненных в формате рисованных мини-игр, хотя они всё же проходят пободрее. В первой движением мыши влево-вправо перемещается корзинка, чтобы ловить падающие яйца, отскакивающие от наклонённых перекладин. Во второй курсор изображает морковку, которую надо подносить прямо к носу крольчонка, чтобы провести его через лабиринт, не попавшись при этом «лисам» — Патапуфу и другим крольчатам в масках. Цель третьей — сопоставить изображение животного с соответствующим ему голосом. Ну а в последней требуется просто отмечать фрукты или овощи, подходящие под озвучиваемые характеристики, и там совершенно не помогает то, что «фиолетовые» выглядят больше тёмно-красными. За успешное выполнение любого из поручений (включая «трёхмерно-бродильные», перезапускаемые с общей карты выбором нужного здания) даётся какой-нибудь приз: рецепт из поваренной книги тёти Люси, деталь одежды для Мартин, а точнее, плоской картинки-куколки в виде неё, чьё переодевание не влияет на вид самой девочки в игре, или новое растение для её огорода — их надо будет поливать из лейки точно так же, как это делается с овощами во время основного прохождения. Награды разблокируются случайным образом и могут повторяться, поэтому быстро получить их все не так просто. Есть и ещё один бонус, который станет доступен только после завершения сюжетной линии, но это всего лишь финальная катсцена, если кому-то вдруг может захотеться её пересмотреть.

Графическая составляющая звёзд с неба не хватает: довольно блёклые рисованные фоны со средненькими 3D-модельками персонажей. Если животные выглядят ещё относительно сносно, то вот люди с полностью отсутствующей мимикой и общей «деревянностью» движений вызывают вопросы. Старичку некую скованность и медлительность ещё можно простить, но ведь и совсем юная девочка перемещается ничуть не быстрее, да ещё и с жутковатой застывшей улыбкой и абсолютно стеклянным взглядом. Возможно, неторопливость является очередной попыткой искусственно продлить в остальном чудовищно короткую игру, как и необходимость выполнять задания снова и снова для получения всех наград. Сюда же хочется отнести и растянутые, а порой и откровенно бессмысленные диалоги, оставляющие неприятное впечатление. Даже если учесть, что все животные на ферме раздражены ранней побудкой, вряд ли только это заставляет их поносить друг друга как за глаза, так и лично, причём далеко не только петуха. И это не выглядит смешно или безобидно, особенно в контексте возможной угрозы цыплятам со стороны лисы, когда никто толком не знал, была ли она на самом деле. Помимо этого, удручает озвучка: попытки актёров изображать голосом «звериные» звуки вроде кудахтанья или гавканья кажутся неискренними и быстро надоедают. К сожалению, отключить её возможности нет (только музыку, которая и так слишком тихая), да и как минимум в одной мини-игре без неё не обойтись, так что придётся и дальше слушать однообразные возгласы пса.

Сложно сказать, может ли Martine à la Ferme кому-то понравиться. Если бы её сразу выпустили как эксклюзив для портативной консоли, то требования к ней, конечно, были бы пониже, но и это бы всё равно не решило всех её проблем. Каких-либо обучающих элементов в ней маловато, да и как примитивная времяубивалка она работает плохо, ибо в итоге становится просто жаль потраченного времени.
Автор обзора: redunka
Незарегистрированные пользователи не могут оставлять комментарии и оценивать игры. Зарегистрироваться можно на этой странице.
В этом тексте были три опечатки. Две из них Являлись крайне малозаметными и просто не ожидались мной (ещё одну подобную я заметил), а одна - повторение слова "через" - появилась уже после проведённой мной проверки вследствие исправления автором повтора; кавычки у русских названий игр я не комментировал намеренно, оставив это на усмотрение автора.
К сожалению, сам данный текст был проверен очень бегло, чего больше, скорее всего, не повторится.

Разумеется, моя вина в том, что эти опечатки попали на сайт и дали возможность для моего (именно моего) публичного унижения, есть, - но вряд ли стоит называть три вышеозвученных момента "ошибками и описками", которых якобы "хватало". Эта информация не соответствует действительности и оскорбляет уже не только меня (на это, естественно, плевать), но и автора описания, у которой никаких проблем с грамотностью нет.

"Мартин", на мой взгляд, звучит совершенно нормально - точно так же, как и "Катрин" (окончание "-ина" выше было приведено в качестве примера той самой "традиции", что опять-таки как минимум не вполне соответствует действительности).
В любом случае правилами этот момент не регулируется и остаётся на усмотрение автора. Если она попросит внести исправление, то оно будет внесено.
Я и не говорил, что это ошибка. Если бы это была ошибка, я бы не написал об этом в комментарии, а подал бы через форму для опечаток (а именно что ошибок и описок в данном тексте, увы, тоже хватало).
Это именно комментарий - "Мартин" очень режет глаз и звучит непривычно. И разве я говорил про "все" имена? Вовсе нет. На "Марлен", "Элен", "Милен" и др. эта традиция редко распространялась. А вот на Мартину - скорее распространяется, чем нет.
Да, в последние годы и даже десятилетия эта традиция не часто соблюдается, к сожалению. Хотя и тут всё зависит от конкретных имён и от того, как что устоялось. Катрин Денёв - не "Катрина", но её родная сестра - Франсуаза, а не "Франсуаз". "Франсуаз", как по мне, звучало бы столь же дико, что и "Мартин". В последнем случае, кроме прочего, - ещё и потому, что без расстановки ударений или без контекста невозможно отличить мужской вариант от женского. Скажем, Мартина Келли (если уже говорить о францзуских актрисах) всегда была именно "Мартина", а не "Мартин", - а она моложе Катрин Денёв!
Во-первых, "традиция" прибавления "-a" к личным женским французским именам никогда не распространялась на все имена, во-вторых - сейчас (и уже много десятилетий) эта "традиция" в большинстве случаев не соблюдается (никто не называет актрису Катрин Денёв "Катриной", а певицу Милен Фармер "Миленой", например). Комментарий авторитетного человека по данному вопросу можно посмотреть здесь.
Так что в данном случае никакой ошибки нет.

Что касается фамилии, то нужно смотреть, как она записывается в оригинале.
--- добавлено 12 апр 2023, предыдущее сообщение размещено: 12 апр 2023 ---
kreol
Что касается фамилии, то нужно смотреть, как она записывается в оригинале.
Посмотрел. Фамилия в оригинале записывается как "Marlier", поэтому, естественно, должно быть "Марлье": "ier" после согласной в конце слова передаётся как "ье", а как "е" передаваться не может в принципе.
Исправление внесено.
Действительно, несколько примитивная вещь для самых маленьких деток - возрастом в 4 года. Пожалуй, понравится только поклонникам первоисточника...
А коллекционеров более заинтересует коллекционное же издание этой игры: в комплекте идёт не только альбом с наклейками, но и заготовки для печати разных открыток, а главное - очень симпатичная детская мышка с портретом Мартинки!

redunka
про девочку Марти́н
Лучше всё-таки называть её "Мартина": по традиции французские личные женские имена при транскрипции на русский язык удостаиваются дополнительного окончания "-а" - особенно имена на "-етта", "-ина" и "-анна".

redunka
Марселя Марле
Точно, не "Марлье"?