Broken Sword: The Smoking Mirror (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Версия от 12:51, 9 января 2017; K0rin (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Издание от «Underground Group» == {{Infobox Перевод |title = Сломанный меч 2: Дымящееся Зеркало |тип пе…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Издание от «Underground Group»

Сломанный меч 2: Дымящееся Зеркало
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 1997
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет русской переозвучки игровых диалогов
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Для начала я хочу поблагодарить нашего форумчанина Balvaal'а, за то, что он предоставил образы этого издания. Без его помощи данный обзор был бы не полным.

В данной локализации переведен только текст и субтитры. Благо к видероликам они, субтитры, прилагаются.

Ну что сказать - наверное это худший перевод этой игры. Играть в эту локализацию можно, но вот радости от игры вы мало получите. Нет, чувствуется, что игру переводил человек, но также чувствуется то, что английский язык он, переводчик, знал плохо. Начнем, пожалуй, с самого большого огреха этой локализации – с тотальной проблемы глаголов и времен. Что здесь не так, спросите вы? Да все не так. Переводчик постоянно неправильно использует времена. Там, где нужно использовать прошедшее время, он почему-то использует настоящее. Из-за этого мы сталкиваемся с такой ситуацией: например, в доме профессора Оубиера Джордж Стобарт подходит к бюро, открывает закрытый ящик, достает оттуда расписной горшочек и вынимает из него, горшочка, ключик. После всего этого он говорит «В горшочке лежит ключ». Ну очевидно же, что здесь нужно было использовать прошедшее время. В руском языке у многих глаголов есть две формы инфинитива. Что такое инфинитив - это первая форма глагола, которая отвечает на вопрос «Что делать?». Так вот, переводчик местами путает две разные формы инфинитива. В доме профессора Оубиера Джордж Стобарт будет вести беседу с Андре Лобинау, в конце которой Андре резко обрывает разговор и вешает трубку. Джордж Стобарт разозлится по этому поводу и скажет: «Тебе лучше показать, пресмыкающиеся». А в оригинале то говорится: «Тебе лучше показаться, пресмыкающиеся». Так же горе локализатор либо сам не умеет использовать деепричастные обороты, либо он не знает, что в английском языке они есть. Поэтому мы можем повстречать следующее: в доме Профессора Оубиера Джордж смотрит на огонь и говорит: «Огонь разгорался все сильнее и сильнее, занимали большую часть паркета». Помимо этого, периодически он неправильно обыгрывает игру слов, неудачно используя близкие по значению слова. Например, фразу «Значит, вы не купились на это» он перевел как «Значит, вы не покупали этого». Ну и наконец, переводчик не знает элементарные фразовые глаголы и словосочетания. Опять же в доме профессора Оубиера. В оригинале, после того как Джордж Стобарт освободился от пут, он говорит «Now i have to deal with this fire», что значит «теперь я должен разобраться с этим огнем». Ребята из подпольной группы перевели это так «Теперь я разберусь с этим огнем». И это лишь немногие примеры той беды, которая творится с глаголами.

К сожалению, на этом косяки не заканчиваются. Хоть и редко, но вам будут попадаться на глаза не состыковки падежей. К Сожалению не вспомню сейчас конкретных примеров, но они есть, прошу вас поверить мне на слово.

Также в этой локализации имеется отсебятина. Ее немного, но тем не менее, радости она не прибавляет. Вот вам один из примеров. Опять-таки в доме профессора Оубиера, увидев бюро, наш Джордж говорит: «Бюро имело скользкое покрытие». В оригинале же говорится: "Бюро имело скользящую дверь".

Ну и самое последнее. Опять-таки, хоть и редко, но здесь встречается отсутствие логики и дикости. Таких моментов в этой локализации мало, и их даже меньше чем в Фаргусовской версии, но они имеются. Прошу простить меня, но мне лень заново заморачиваться с установкой этой игры и выискивать эти редкие моменты отсутствия логики.

Итог: Этот перевод устарел, и предоставляет лишь историческую ценность. Если вы готовы постоянно спотыкаться о косяки с глаголами, то вы можете попробовать поиграть в эту версию. Но я вам советую воздержаться от этого.

Оценка: 3-