Broken Sword: The Shadow of the Templars (переводы): различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) |
м (→Издание от LAZY GAMES: олдгемйзвикификация) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Статья описывает переводы игры [[Broken Sword: The Shadow of the Templars]]. | Статья описывает переводы игры [[Broken Sword: The Shadow of the Templars]]. | ||
− | == Издание от | + | == Издание от «[[МедиаХаус]]» == |
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = Сломанный меч: Тень тамплиеров | |title = Сломанный меч: Тень тамплиеров | ||
− | |переводчик = LAZY GAMES | + | |переводчик = [[LAZY GAMES]] |
|тип перевода = [[Официальный перевод|Официальный]] | |тип перевода = [[Официальный перевод|Официальный]] | ||
|дата выпуска перевода = 2009 | |дата выпуска перевода = 2009 | ||
Строка 18: | Строка 18: | ||
|русификатор = | |русификатор = | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | + | ''«Специально для издания „Сломанный меч: Трилогия“ был с нуля сделан перевод первых двух частей одного из самых известных квестовых сериалов. Наконец-то официальная русская версия! Встречайте.»'' — гласит информация на официальном сайте команды LAZY GAMES. Теперь рассмотрим, что он себя представляет. | |
− | + | В качестве отступления хочу заметить, что официальная русская версия игры была выпущена ещё в далёком 2003 году компанией «МедиаХауз». | |
− | + | Как и «МедиаХауз», ребята из LAZY GAMES правильно сориентировались и сделали перевод только субтитров, оставив оригинальную озвучку. | |
− | Минусов не много, но они есть. Не смотря на то, что русский шрифт читается отлично, он перерисован не под стиль оригинального, и особенно это заметно во фразах, где присутствуют в тексте русские и французские слова, из-за чего эти фразы выглядят слегка «кривовато». Местами переводчики не определились, как персонажи будут друг к другу | + | Переведено и перерисовано меню, а также весь текст в игре, кроме слов и предложений, произносимых персонажами на французском языке. |
+ | |||
+ | Минусов не много, но они есть. Не смотря на то, что русский шрифт читается отлично, он перерисован не под стиль оригинального, и особенно это заметно во фразах, где присутствуют в тексте русские и французские слова, из-за чего эти фразы выглядят слегка «кривовато». Местами переводчики не определились, как персонажи будут друг к другу обращаться — на «ты» или на «вы» — странновато смотрится, когда Джордж при беседе с ребёнком говорит ему «вы», хотя тот над ним откровенно прикалывается. Удалось заметить всего несколько опечаток: в первом ролике и ближе к концу игры, а также (ну, это уже придирки) очень не хватает в шрифте буквы «ё». | ||
В целом перевод выполнен на «хорошо с плюсом». | В целом перевод выполнен на «хорошо с плюсом». | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Kirik-82|Kirik-82]]'' | ||
{{Связанные статьи|Broken Sword: The Shadow of the Templars}} | {{Связанные статьи|Broken Sword: The Shadow of the Templars}} | ||
[[Категория:Официальные издания]] | [[Категория:Официальные издания]] |
Версия 08:08, 6 декабря 2010
Статья описывает переводы игры Broken Sword: The Shadow of the Templars.
Издание от «МедиаХаус»
Сломанный меч: Тень тамплиеров | ||
---|---|---|
Переводчик | LAZY GAMES | |
Тип перевода | Официальный | |
Дата выпуска перевода | 2009 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
«Специально для издания „Сломанный меч: Трилогия“ был с нуля сделан перевод первых двух частей одного из самых известных квестовых сериалов. Наконец-то официальная русская версия! Встречайте.» — гласит информация на официальном сайте команды LAZY GAMES. Теперь рассмотрим, что он себя представляет.
В качестве отступления хочу заметить, что официальная русская версия игры была выпущена ещё в далёком 2003 году компанией «МедиаХауз».
Как и «МедиаХауз», ребята из LAZY GAMES правильно сориентировались и сделали перевод только субтитров, оставив оригинальную озвучку.
Переведено и перерисовано меню, а также весь текст в игре, кроме слов и предложений, произносимых персонажами на французском языке.
Минусов не много, но они есть. Не смотря на то, что русский шрифт читается отлично, он перерисован не под стиль оригинального, и особенно это заметно во фразах, где присутствуют в тексте русские и французские слова, из-за чего эти фразы выглядят слегка «кривовато». Местами переводчики не определились, как персонажи будут друг к другу обращаться — на «ты» или на «вы» — странновато смотрится, когда Джордж при беседе с ребёнком говорит ему «вы», хотя тот над ним откровенно прикалывается. Удалось заметить всего несколько опечаток: в первом ролике и ближе к концу игры, а также (ну, это уже придирки) очень не хватает в шрифте буквы «ё».
В целом перевод выполнен на «хорошо с плюсом».
Broken Sword: The Shadow of the Templars — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |