Broken Sword: The Shadow of the Templars (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (→‎Издание от LAZY GAMES: олдгемйзвикификация)
Строка 1: Строка 1:
 
Статья описывает переводы игры [[Broken Sword: The Shadow of the Templars]].
 
Статья описывает переводы игры [[Broken Sword: The Shadow of the Templars]].
  
== Издание от LAZY GAMES ==
+
== Издание от «[[МедиаХаус]]» ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
 
  |title = Сломанный меч: Тень тамплиеров
 
  |title = Сломанный меч: Тень тамплиеров
  |переводчик = LAZY GAMES
+
  |переводчик = [[LAZY GAMES]]
 
  |тип перевода = [[Официальный перевод|Официальный]]
 
  |тип перевода = [[Официальный перевод|Официальный]]
 
  |дата выпуска перевода = 2009
 
  |дата выпуска перевода = 2009
Строка 18: Строка 18:
 
  |русификатор =  
 
  |русификатор =  
 
}}
 
}}
''«Специально для издания «Сломанный меч: Трилогия» был с нуля сделан перевод первых двух частей одного из самых известных квестовых сериалов. Наконец-то официальная русская версия! Встречайте.»'' - гласит информация на официальном сайте команды LAZY GAMES. Теперь рассмотрим, что он себя представляет.
 
  
В качестве отступления хочу заметить, что официальная русская версия игры была выпущена ещё в далёком 2003 году компанией МедиаХауз.
+
''«Специально для издания „Сломанный меч: Трилогия“ был с нуля сделан перевод первых двух частей одного из самых известных квестовых сериалов. Наконец-то официальная русская версия! Встречайте.»'' — гласит информация на официальном сайте команды LAZY GAMES. Теперь рассмотрим, что он себя представляет.
  
Как и МедиаХауз, ребята из LAZY GAMES правильно сориентировались и сделали перевод только субтитров, оставив оригинальную озвучку.
+
В качестве отступления хочу заметить, что официальная русская версия игры была выпущена ещё в далёком 2003 году компанией «МедиаХауз».
  
Переведено и перерисовано меню, а также весь текст в игре, кроме слов и предложений, произносимых персонажами на французском языке.  
+
Как и «МедиаХауз», ребята из LAZY GAMES правильно сориентировались и сделали перевод только субтитров, оставив оригинальную озвучку.
  
Минусов не много, но они есть. Не смотря на то, что русский шрифт читается отлично, он перерисован не под стиль оригинального, и особенно это заметно во фразах, где присутствуют в тексте русские и французские слова, из-за чего эти фразы выглядят слегка «кривовато». Местами переводчики не определились, как персонажи будут друг к другу обращаться – на «ты» или на «вы» - странновато смотрится, когда Джордж при беседе с ребёнком говорит ему «вы», хотя тот над ним откровенно прикалывается. Удалось заметить всего несколько опечаток: в первом ролике и ближе к концу игры, а также (ну, это уже придирки) очень не хватает в шрифте буквы «ё».
+
Переведено и перерисовано меню, а также весь текст в игре, кроме слов и предложений, произносимых персонажами на французском языке.
 +
 
 +
Минусов не много, но они есть. Не смотря на то, что русский шрифт читается отлично, он перерисован не под стиль оригинального, и особенно это заметно во фразах, где присутствуют в тексте русские и французские слова, из-за чего эти фразы выглядят слегка «кривовато». Местами переводчики не определились, как персонажи будут друг к другу обращаться — на «ты» или на «вы» — странновато смотрится, когда Джордж при беседе с ребёнком говорит ему «вы», хотя тот над ним откровенно прикалывается. Удалось заметить всего несколько опечаток: в первом ролике и ближе к концу игры, а также (ну, это уже придирки) очень не хватает в шрифте буквы «ё».
  
 
В целом перевод выполнен на «хорошо с плюсом».
 
В целом перевод выполнен на «хорошо с плюсом».
 +
 +
''[[Участник:Kirik-82|Kirik-82]]''
  
 
{{Связанные статьи|Broken Sword: The Shadow of the Templars}}
 
{{Связанные статьи|Broken Sword: The Shadow of the Templars}}
  
 
[[Категория:Официальные издания]]
 
[[Категория:Официальные издания]]

Версия 08:08, 6 декабря 2010

Статья описывает переводы игры Broken Sword: The Shadow of the Templars.

Издание от «МедиаХаус»

Сломанный меч: Тень тамплиеров
Broken-sword-box.jpg
Переводчик LAZY GAMES
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 2009
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет русской переозвучки игровых диалогов Нет перевода видео
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

«Специально для издания „Сломанный меч: Трилогия“ был с нуля сделан перевод первых двух частей одного из самых известных квестовых сериалов. Наконец-то официальная русская версия! Встречайте.» — гласит информация на официальном сайте команды LAZY GAMES. Теперь рассмотрим, что он себя представляет.

В качестве отступления хочу заметить, что официальная русская версия игры была выпущена ещё в далёком 2003 году компанией «МедиаХауз».

Как и «МедиаХауз», ребята из LAZY GAMES правильно сориентировались и сделали перевод только субтитров, оставив оригинальную озвучку.

Переведено и перерисовано меню, а также весь текст в игре, кроме слов и предложений, произносимых персонажами на французском языке.

Минусов не много, но они есть. Не смотря на то, что русский шрифт читается отлично, он перерисован не под стиль оригинального, и особенно это заметно во фразах, где присутствуют в тексте русские и французские слова, из-за чего эти фразы выглядят слегка «кривовато». Местами переводчики не определились, как персонажи будут друг к другу обращаться — на «ты» или на «вы» — странновато смотрится, когда Джордж при беседе с ребёнком говорит ему «вы», хотя тот над ним откровенно прикалывается. Удалось заметить всего несколько опечаток: в первом ролике и ближе к концу игры, а также (ну, это уже придирки) очень не хватает в шрифте буквы «ё».

В целом перевод выполнен на «хорошо с плюсом».

Kirik-82

Broken Sword: The Shadow of the Templars — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы